Код Буратино

 

Исследователи и по сей день разгадывают «код Буратино», не жалея сил и фантазии. Лучше всех историю Буратино изучил в своем сборнике «Книги нашего детства» литературовед Мирон Петровский. Некоторые из его предположений вошли в этот материал

На веревке

«Отец» Пиноккио Карло Лоренцини (1826-1890) – итальянский журналист, известный как Карло Коллоди. Своим псевдонимом он выбрал название тосканской деревушки, где родилась его мать.

Коллоди писал в основном очерки. Ему было почти пятьдесят, когда он решил создать что-нибудь для детей и написал несколько книжек про героя Джанеттино.
Сказку о забавном человечке заказал Коллоди редактор первой детской итальянской газеты. Так 7 июля 1881 года на ее страницах появилась первая глава «Приключений Пиноккио». Продолжения следовали каждую неделю, в 15-й главе Пиноккио был повешен на дереве негодяями Котом и Лисой и должен был умереть в наказание за свое ужасное поведение.

Но дети не позволили Пиноккио умереть! Редакцию завалили письмами с просьбой оживить человечка, и Коллоди согласился. Целиком книга, которая распухла до 36 глав, вышла в 1883 году.

Новая знаменитость
Для детской литературы того времени это была совершенно новаторская книга, в которой смешалось несколько жанров: сказка, аллегория, но главное – это был типичный роман воспитания. Книга учила: не веди себя как Кот и Лиса, а в поте лица добывай деньги и получай образование, чтобы с тобой не обращались, как с рабочим ослом. Кстати, несмотря на огромную популярность «Пиноккио» в Италии, сказку считали неподходящей для ребенка из аристократической семьи. Причина была и в том, что книжка получилась некатолической. Бог ни разу не упомянут в «Пиноккио»…

Увы, Коллоди умер, не зная о том, что его сказку ждет бессмертие. Первая мировая известность пришла к Пиноккио в 1892 году, когда книгу перевели на английский язык. К началу XX века приключения бывшего полена выдержали в Европе около 500 переизданий. И это всего за 17 лет!..

Товарищ Граф

А вот «отцом» Буратино стал русский писатель Алексей Николаевич Толстой. Его отец был графом, мать – детской писательницей.

Толстой еще в студенческие годы начал писать стихи и рассказы, а в годы Первой мировой войны он стал военным корреспондентом. Не приняв революцию, Толстой в 1918 году эмигрировал вместе с семьей во Францию. В 1921-м писатель признал советскую власть – и многие друзья отвернулись от Толстого. В 1923-м он вернулся в СССР, полностью приняв советский режим, и стал одним из популярных советских писателей, за что получил прозвище Товарищ Граф.
Самые значительные книги Толстого – «Петр Первый» и «Хождение по мукам». Кроме того, он был одним из первых русскоязычных фантастов. Романы «Аэлита» и «Гиперболоид инженера Гарина» имели огромный успех, а по «Аэлите» в 1924 году сняли первый в нашей стране фантастический фильм.

Кто познакомил Толстого и Пиноккио

И все же в истории русской литературы Алексей Толстой наверняка останется прежде всего как автор «Золотого ключика».
Близкое знакомство Толстого с Пиноккио случилось в 1922 году. Тогда в Берлине писательница Нина Петровская, уехавшая из России в Италию, принесла Толстому свой перевод популярной итальянской сказки и попросила помочь с редактурой. И вот в 1924-м эмигрантское издательство «Накануне» выпустило «Приключения Пиноккио» на русском языке с подписью: «Перевод Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Уже тот «Пиноккио» отличался от оригинала веселым языком.

Спасибо партии за ключик золотой

Ну а советский Буратино в некоторой степени обязан своим рождением… постановлению коммунистической партии.
В 1920-е годы власть объявила войну вымыслу и сказке. На педагогических конференциях говорили, что этому жанру нет места в литературе для детей. Выходили даже сборники статей с названиями «Мы против сказки». К счастью, в сентябре 1933 года вышло постановление ЦК ВКП(б), в котором сказку признали необходимым для детей жанром. Вскоре Алексей Толстой написал заявку на «сказку по мотивам Коллоди» и подписал договор с издательством «Детгиз». Сначала он хотел просто пересказать итальянскую сказку, как когда-то в Берлине, но быстро понял, что получается слишком скучно. К тому же Самуил Маршак горячо поддержал идею о полной переделке «Приключений». Так весной 1935 года впервые прозвучало имя Буратино.

Любопытный нос
Сказка Толстого получилась веселой, хулиганской, смешной – и в два раза короче оригинала. Никаких нотаций и много вольностей с сюжетом. Полностью пропали истории о том, как Пиноккио был сторожевым псом, о его жизни на острове Трудолюбивых Пчел, о том, как он превратился в осла, и о приключениях в брюхе огромной Акулы. Зато появилось болото с Тортилой, Дуремаром и золотым ключиком, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный театр в подземелье.
Жаль только одной маленькой детали: у нашего Буратино длинный нос скорее от любопытства, а дети других стран мира благодаря Пиноккио знают, что носы непомерно растут от вранья.

Буратино Горький

Считается, что у каждого героя «Приключений Буратино» был прототип. Так кто есть кто у Карло Коллоди и у Алексея Толстого?

* За образом Карабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд, а его «театр имени меня» – это Театр имени Мейерхольда, даже первые буквы те же. В театре Барабаса царят диктатура и принуждение, да и Мейерхольд, по свидетельствам современников, обращался с актерами, как с марионетками.


* Помощник Мейерхольда режиссер Владимир Соловьев – дальний прототип Дуремара, которого совсем нет в «Пиноккио». Псевдонимом Соловьева был Вольдемар Люсциниус. Толстой сложил слова «дурень» и «Вольдемар» – и получился Дуремар.
* Папа Карло назван так в честь Коллоди. В «Пиноккио» он – Джеппетто. За образом родителя Буратино может скрываться Константин Станиславский.

* Пьеро в итальянской комедии имел образ отвергнутого любовника. Толстой вывел под этой маской Александра Блока. Он с иронией относился к символизму и не упускал случая пройтись на его счет.
* Кто стал для Толстого прототипом Буратино, вопрос спорный. Возможно, Максим Горький. И на итальянскую сосну Буратино взобрался, «завыв во всю глотку», как Горький на остров Капри. Вообще сочетание «итальянская сосна» употреблено в «Буратино» шесть раз. Да и «Пиноккио» означает «кедровый орешек».
* Второй (гражданской) женой Максима Горького была актриса Мария Андреева, первая красавица и революционерка. Возможно, она стала прототипом «самой красивой куклы театра» Мальвины (а также той, с кого Булгаков писал свою Маргариту).

* Две собаки из «Пиноккио» – слуга Голубой феи, пудель Медоро, и пес Алидоро, спасший Пиноккио от злого рыбака, у Толстого превратились в одного Артемона. Это имя есть в Святцах. Так звали священномученика, который в III веке проповедовал христианство среди язычников. Сила слова Артемона была так велика, что за ним следовали шесть диких ослов и два оленя, один из которых получил от Бога дар слова.
* Имя крысы Шушары, которой тоже нет у Коллоди, Толстой придумал сам.

* Базилио – итальянский вариант клички Васька. У Коллоди и Кот, и Лиса не имеют имен.


* В сказке про Пиноккио нет никакого ключика, а огонь в камине, над которым булькает котелок, нарисован прямо на стене, и за ним нет дверцы. Толстой использовал образ ключа, который часто встречается в поэзии символистов. Также он наверняка читал «Алису в Стране чудес», где есть строчки: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик – от одной из дверей… Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку».

СПРАВКА:
* Книга Коллоди была переведена на 87 языков, в том числе на латынь и эсперанто.
* Существует около 27 официальных продолжений «Пиноккио».

* В мире не меньше 400 театральных постановок и фильмов о Пиноккио и ему подобных.
* В городке Коллоди стоит памятник Пиноккио с надписью: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
* О популярности «Золотого ключика» в нашей стране говорят и такие факты:

«Буратино» – это и газировка, и тяжелая огнеметная система ТОС-1, названная так за выступающую длинную часть и впервые примененная в Афганистане. «Поле чудес» – телеигра. «Мальвина» – модель электрошока для женской самообороны. «Артемон» – Московский театр зверей. «Золотой ключик» – сорт конфет…

Список продолжите сами.

 Источник: subscribe.ru/

.

Код Буратино: Один комментарий

  1. На поселке Котовского, (сокращенно поскот), где наша семья поселилась в 1976 году (Суворовский район города Одессы) , есть довольно большой, самый новый квартал этого спального района под названием «Поле чудес». Но лично я бы хотел связать это название не с толстовской сказкой, а с Вашей Группой.
    Что касается символизма, то, если быть кратким, вспоминаются слова
    из дневников моего учителя музлитературы, которые я опубликовал в серии книг «Реквием ХХ века»:
    запись 29 января 1946 года: «Встретил удивительно стихотворение
    Лишина: Если вспомнишь меня, друг милый,
    Если бы я мог, как дитя, заплакать».
    В.С.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>